Responsable(s) de l’atelier:
Boulanger, Pier-Pascale
Département d’études françaises, Université Concordia
Lieu:
DE-3230 (1440, rue Sanguinet, H2X 3X9)
Date:
Vendredi, 25 Avril, 2014
Horaire:
14h30 à 17h30
Journée affiliée:
La traduction a ceci de particulier qu’elle est une écriture sous contrainte. C’est d’ailleurs ce qui fait sa force. Contraint par la poétique de l’oeuvre originale, les limites formelles de la langue d’arrivée, la culture du lectorat cible, les impératifs de l’éditeur, le traducteur littéraire fait son possible. Arrive la littérature numérique tramée de codes qui complexifient davantage la tâche du traducteur. La traduction de l’hyperfiction se trouve-t-elle reléguée à des routines d’ordre machinique? Ou réalise-t-elle plutôt, sous l’ajout d’une autre contrainte, numérique cette fois, un potentiel de créativité décuplé?
Liste des communications:
Transcodage, transcendance et traduction : l'expérience “traumatiqueˮ d'Afternoon, a story
Participant(s):
Regnauld, Arnaud
l'Université Paris 8 Vincennes Saint-Denis
Contraintes du support : les monstres sacrés de la mythologie de l’interface
Participant(s):
Has, Geneviève
Doctorat, Études littéraires, Université Laval
Entre le code et le poétique
Participant(s):
van der Klei, Alice
Université du Québec à Montréal
Traduire plusieurs codes à plusieurs mains, traduire Mark Marino
Participant(s):
Gauthier, Alex
Maîtrise, Département d’études françaises, Université Concordia
Premiers matériaux pour une rencontre entre traduction, hyperfiction et langues signées
Participant(s):
Chateauvert, Julie
Doctorat, Études et pratiques des arts, Université du Québec à Montréal